Wycliffe beobachtet

Bibelübersetzungen bringen bessere Bildung für Frauen

Zoom
Bibellesen (Bild: Instagram)
Weniger Korruption, bessere Bildung für Frauen – eine Bibel in der eigenen Sprache transformiert die Gesellschaft. Inzwischen übersetzen hauptsächlich Einheimische, um ihre Mitmenschen zu erreichen, sagt Peter Wilburg, Leiter von Wycliffe Schweiz.

Peter Wilburg, wie übersetzt man heute eine Bibel?
Peter Wilburg:
Anders als vor 20 oder 30 Jahren. Mit dem Vorgehen von früher würde es 150 Jahre dauern, bis eine Bibelübersetzung in jeder Sprache, die noch eine braucht, vorliegen würde. Früher war es oft so, dass Schweizer oder andere Ausländer mit Einheimischen zusammen an einem Schreibtisch sassen und übersetzten. Heute machen dies die Einheimischen allein. Wer vom Ausland kommt, hat oft eine begleitende und beratende Rolle. Es geht um die Fähigkeiten, die vor Ort fehlen. Es ist auch nicht so, dass jemand hingeht und dann mit «seiner» Bibel zurückkehrt. Heute sagen die Einheimischen, was sie von uns brauchen.

Was gleich geblieben ist, sind die drei Prinzipien, was eine gute Übersetzung ausmacht: Sie soll natürlich, verständlich und treu gegenüber dem Urtext sein.

Wie viele Übersetzungen in neue Sprachen werden im laufenden Jahr durch Wycliffe erstellt?
Weltweit kommen pro Jahr etwa 50 neue Übersetzungen dazu, im vergangenen Jahr waren es sogar 60. Wycliffe Schweiz selbst begleitet etwa 180 Sprachgruppen auf ihrem Weg zur Bibel. Wichtig ist das Mittragen im Gebet. Das Ziel ist, dass Transformation und Veränderung geschieht, die nur Gottes Wort hervorbringen kann. Wir erleben, dass dies passiert. Ein Beispiel: Gehörlose in der Deutschschweiz haben mit uns Kontakt aufgenommen, denn auch für ihre Sprache braucht es eine Bibelübersetzung.

Was ist heute mit der laufend besser werdenden IT-Technologie anders als vor zehn Jahren?
Google Translate wird uns die Arbeit nicht abnehmen, wenn Sie das meinen. Bei uns geht es um Sprachen mit so kleinen Sprecherzahlen, dass sie für Google nicht interessant sind. Der Mensch wird also nicht ersetzt. Anderseits haben wir keine Berührungsängste zu neuen Technologien. Das bessere Internet gibt einen Schub, zum Beispiel sind nun Zoom-Sitzungen mit Mitarbeitenden an abgelegenen Orten einfacher möglich als früher. Vertreter aus verschiedenen Ländern können gleichzeitig an Texten arbeiten und brauchen kein Visum dazu.

Das Beste ist aber immer noch, vor Ort zu sein und sich in eine Kultur und Sprachgruppe hineinzubegeben. Es geht nicht nur um Texte, die man übersetzt, sondern um Menschen, denen wir dienen und zu denen wir eine Beziehung aufbauen möchten. Das Wort muss immer wieder «Fleisch werden».

Zoom
Peter Wilburg mit Familie (Bild: zVg)
Durch neue Technologien nimmt das Tempo zu – bis wann wird es eine Übersetzung in jeder Sprache geben, die noch eine braucht?
Technologie spielt da eine untergeordnete Rolle, wichtiger sind angepasste Arbeitsmethodik und Zusammenarbeit mit verschiedenen Partnern. Eine Schlüsselrolle spielen die Kirchen vor Ort, denn sie können dafür sorgen, dass übersetzte Texte sofort gebraucht werden. Bessere Software fördert auch den Gebrauch der Bibel, zum Beispiel durch den Einsatz von Apps auf den Handys, mit denen Bibelteile gelesen und gehört werden können.

Bis ins Jahr 2033 soll jeder Mensch mindestens Teile der Bibel in seiner Sprache haben – dieses Ziel wurde gemeinsam von verschiedenen Partnern für die Bibelübersetzung gesteckt. Ob es gelingen wird, kann ich nicht abschätzen. Wir haben es nicht in der Hand! Oft übernehmen einheimische Verbände die Arbeit und Wycliffe-Mitglieder werden nur noch teilweise gebraucht. In Südamerika ist dies zum Beispiel ein grosses Thema. Christen merken, wie wichtig eine Bibelübersetzung ist, um die Menschen im eigenen Land zu erreichen, und sie werden aktiv. Ähnlich in Indonesien: Die einheimische Wycliffe-Organisation teilte uns mit, dass sie genug Mitarbeitende und Finanzen haben, dass sie aber unser Gebet sehr schätzen. Das ist eine gute Entwicklung.

Was bewegt Sie persönlich bei Ihrer Arbeit besonders?
Wenn ich andere ermutigen und ihnen meine Begeisterung weitergeben kann. Zu sehen, dass Veränderung auch passiert – von Gott durch seinen Geist gewirkt. Mir ist wichtig, dass die Botschaft ankommt, dass die Bibel lebensverändernde Kraft hat und dass sie tatsächlich eine gute Nachricht für die Armen ist. Zum Beispiel bewirkt eine übersetzte Bibel langfristig bessere Bildung für Frauen, weniger Korruption und tiefere Kindersterblichkeit. Diese Tatsachen sind selbst den meisten Christen nicht bekannt.

Bei allem bleibt im Zentrum, dass Menschen Jesus kennenlernen, weil die Bibel in ihrer Sprache direkt in ihre Herzen spricht. Ohne diesen Schlüssel ist Veränderung schwer möglich. Eine Milliarde Menschen hat keinen Zugang zur Bibel – und im deutschen Sprachraum diskutieren wir über unsere Übersetzungen, von denen es über 50 gibt. Die Menschen, die keine einzige haben, sie haben weder Johannes Kapitel 3, Vers 16 noch Psalm 23. Ist das nicht ungerecht?

Welches ist das nächste Übersetzungsprojekt von Wycliffe Schweiz, das abgeschlossen wird?
Wahrscheinlich das Neue Testament auf Safwa in Tansania. Doch wann ist ein Projekt abgeschlossen? Wie gesagt, eine übersetzte Bibel ist nicht unser Hauptziel: Es geht um die Veränderung im Leben der Menschen, die durch Bildung und den Gebrauch des übersetzten Wortes Gottes geschieht. Wir hören sehr ermutigende Zeugnisse von den Gemeinden vor Ort.

Was war für Sie der Höhepunkt in 2022?
In der Zentralafrikanischen Republik wurden im Frühjahr 2022 gleich drei Neue Testamente überreicht, Frucht von 25 Jahren Arbeit. Nun haben unsere einheimischen Partner die Vision übernommen und zu ihrer eigenen gemacht. Sie planen Übersetzungen in acht weitere Sprachgruppen in ihrem Land. Die Arbeit geht weiter und neue Entwicklungen sind nicht mehr von uns abhängig. Das begeistert mich!

Zur Website:
Wycliffe Schweiz

Zum Thema:
1'000ste Wycliffe-Übersetzung: Bibelübersetzungen werden immer schneller
Rekordjahr 2020: Mehr neue Bibelübersetzungen trotz Corona
Meilenstein erreicht: Bibel jetzt in 700. Sprache übersetzt

Datum: 04.09.2022
Autor: Daniel Gerber
Quelle: Livenet

Kommentar schreiben

Bitte melden Sie sich an oder registrieren Sie sich neu, um diesen Artikel zu kommentieren.
Anmelden
Mit Facebook anmelden

Kommentar

Regula Lehmann: Empörung ist billig
Wir befinden uns inmitten der Fastenzeit vor Ostern. Livenet-Kolumnistin Regula Lehmann fastet...

Adressen

CGS ECS ICS