Rekord bei Bibelübersetzungen
Die vollständige Bibel jetzt in 542 Sprachen
Die Übersetzungsteams der Bibelgesellschaften stellten im Jahr 2014 Bibelübersetzungen in 51 Sprachen fertig. Menschen aus 30 Sprachgebieten erhielten zum ersten Mal eine Übersetzung in ihrer Muttersprache. Dennoch haben 1,3 Milliarden Menschen noch keine vollständige Bibel in ihrer Sprache.
Das geht aus dem soeben veröffentlichten «Global Scripture Access Report» des Weltbundes der Bibelgesellschaften (United Bible Societies, UBS) hervor. Der Weltbund setzt sich dafür ein, möglichst vielen Menschen die Bibel in ihrer Muttersprache zugänglich zu machen. Seit Ende 2014 ist die vollständige Bibel nun in 542 Sprachen erhältlich, das Neue Testament in 1'324 Sprachen und einzelne biblische Schriften in 1'020 weiteren Sprachen. Damit gibt es in 2'886 Sprachen mindestens ein Buch der Bibel. Sprachforscher gehen von weltweit rund 6'900 lebenden Sprachen aus.Rekordjahr für die Bibelübersetzung
Der Weltbund spricht von einem «Rekordjahr»: 51 Erst- und Neuübersetzungen sowie Revisionen wurden 2014 von den Bibelgesellschaften fertig gestellt. Diese 51 Sprachen werden von insgesamt über 1,3 Milliarden Menschen gesprochen – ca. 1,2 Milliarden Chinesen und 146 Millionen Sprecher von anderen Sprachen. Eine Studienausgabe des Neuen Testaments in Hochchinesisch, auch Mandarin genannt, erreicht somit die grösste Sprachgruppe.Diese Fortschritte waren nur durch die Unterstützung vieler Spenderinnen und Spender möglich. Mit Spenden aus der Schweiz wurden Übersetzungen beispielsweise in den Ländern Georgien, Indien und Kambodscha unterstützt. Doch für 1,3 Milliarden Menschen weltweit gibt es laut UBS noch keine vollständige Bibel in der Muttersprache.
Erst- und Neuübersetzungen
Menschen aus 30 Sprachgebieten erhielten zum ersten Mal eine Übersetzung. Davon haben 18 Gebiete nun eine Vollbibel. Die grösste Sprachgruppe bei den Erstübersetzungen erreicht die Bibel in der Bantusprache Yao, nämlich 3,1 Millionen Sprecher (Malawi).
Die 21 weiteren Übersetzungen, die 2014 abgeschlossen wurden, sind Neuübersetzungen bzw. Revisionen. Das heisst, die Bibel wurde bereits übersetzt, meist vor Jahrzehnten. Da sich eine Sprache im Verlaufe der Zeit verändert, muss die Bibel neu übersetzt bzw. revidiert werden.
Bei Neuübersetzungen wird wieder auf den Urtext zurückgegriffen und von Grund auf neu übersetzt. Der Typ der Übersetzung wird neu bestimmt: zum Beispiel am Urtext entlang oder kommunikativ. Bei einer Revision wird die Bibel in der jeweiligen Sprache überarbeitet. Stil und Typ der zu revidierenden Übersetzung werden beibehalten.
Der Weltbund der Bibelgesellschaften
Der Weltbund der Bibelgesellschaften zählt 146 Mitglieder und ist in mehr als 200 Ländern aktiv. Zu den Mitgliedern gehört auch die Schweizerische Bibelgesellschaft. Aufgaben sind die Übersetzung, Herstellung und Verbreitung der Bibel. Zurzeit arbeiten Bibelgesellschaften weltweit an mehr als 400 Übersetzungsprojekten der Bibel. Nimmt man alle Missionen, Bewegungen und Kirchen zusammen, wird im Moment weltweit an fast 2200 Bibelübersetzungsprojekten gearbeitet.
Die Schweizerische Bibelgesellschaft
Die Schweizerische Bibelgesellschaft ist als Verein organisiert. Mitglieder sind Kirchen, christliche Gemeinschaften und Werke in der Schweiz sowie Einzelpersonen.
Die Schweizerische Bibelgesellschaft engagiert sich auf nationaler Ebene für das Übersetzen, Entwickeln, Produzieren und Ausliefern von Bibeln und Teilen der Bibel. Durch geeignete Angebote fördert sie den Umgang mit der Bibel und ihren Inhalten. Auf internationaler Ebene zeigt sie sich solidarisch mit den nationalen Bibelgesellschaften innerhalb des Weltbundes und fördert die Bibelübersetzung, Bibelverbreitung und Bildungsprojekte in anderen Ländern. Ihre Arbeit finanziert sie mit Spendengeldern.
Haben Sie Fragen?
Dann wenden Sie sich bitte an Eva Thomi, Geschäftsführerin, eva.thomi@die-bibel.ch / Telefon +41 32 327 20 27, oder an Sidonia Hämmig, Medien und Kommunikation, sidonia.haemmig@die-bibel.ch / Telefon +41 3 327 20 21
Zur Webseite:
Schweizerische Bibelgesellschaft
Zum Thema:
Übersetzungen schneller fertig: 57% der Sprachen haben noch keine Bibel
Wycliffe mit neuer Strategie: 48 Prozent des Neuen Testaments in zwei Wochen übersetzt
Verbreitung des Evangeliums: Bibelübersetzer retten Kultur
Autor: Reinhold Scharnowski
Quelle: Livenet / Schweizerische Bibelgesellschaft